Considering today’s global economy, every company is competitive with products and services from all over the world. Therefore, it is extremely essential to have your website, document, book, E-learning, Social Media and business translations done by professionals with specialized knowledge in the respective fields. With a team of skilled translators and proofreaders, we offer document translation services in multiple languages including European languages such as Dutch, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Danish etc.


Translation


The most common and most understood term, and it is the process of taking a text from one language and translating it into another. This is often done word for word, maintaining the original meaning of the text.

 

Interpretation


Then there’s the other side of things, the oral translation of a text, often done in real time. This is used most typically in meetings or conferences, when someone needs to translate a text in order for everyone to understand it.

 

Localization


The adaptation of content to a specific region or culture. This includes things like adjusting spellings to match local traditions, or translating culturally specific references.

 

Transcreation


Being similar to localization, but goes beyond language into the realm of culture. Transcreation takes a text and adapts it to reflect the cultural context of the target market. This frequently includes creating new content to replace old content that may no longer be relevant or appropriate.

Each of these processes has its own advantages and disadvantages. Translation is the most accurate and literal, but it can regularly result in stilted or awkward phrasing. Interpretation is less literal, but it allows for more flexibility in terms of meaning. Localization is great for adjusting content to specific cultures, but it can be time-consuming and expensive. Transcreation is the most flexible and customized, but it can also be the most expensive and time-consuming.

Ultimately, the type of translation that is chosen depends on the specific needs of the project. Every so often a word-for-word translation is appropriate, while other times a more flexible translation is necessary. It is important to understand the difference between these processes in order to choose the right one for the project at hand.

Transcreation is the process of recreating the meaning of a text in another language, while keeping the feel, tone, and style of the original as much as possible. Translation, on the other hand, is the conversion of text from one language to another, word for word.

 

Good transcreation is a rare commodity.


To be successful, a translator must have a deep understanding of both languages, as well as the cultures associated with them. They must also be able to accurately recreate the tone and flavor of the original text, while still making the translation sound natural in the target language.

 

Transcreation Services vs. Translation Agencies


As more and more businesses work with customers and clients from all over the world. In order to maintain a consistent brand image, it is essential that all communications are properly localized. Transcreation can ensure that your message is accurately delivered, no matter where your customers are located.

Despite their similar goals, the process of translation and transcreation are quite different. Translation is the most common and literal type of interpretation, in which the translator strives to remain faithful to the source text while adapting it to the receptor language. In contrast, transcreation is a more creative process, in which the translator has more freedom to adapt the text to the target culture.

This can involve changes in word choice, sentence structure, and even plot and character development. As a result, transcreation often results in a more culturally accurate and idiomatic translation.

 

The Impact of Transcreation on Digital Marketing


Transcreation is the process of translating content from one language to another, as well as adapting it for a different audience. It goes beyond translation to re-imagining the content so that it resonates with the target audience better. Marketers use this process when they’re looking to expand their business into different markets. The content they create for their marketing campaigns is then reworked to resonate with a different culture and language. This is why transcreation can be very helpful in digital marketing. For a bit of a better understanding, let’s say you’re a marketing executive working for a shoe company. Your job is to create content that promotes your products and services. Your company is looking to expand their business to Asian countries like China and Japan, so you’re responsible for creating content that resonates with these cultures.

 

How to Perform Transcreation in Digital Marketing


There are a couple of ways to perform transcreation in digital marketing. The first method is to work with a translation agency. Translation agencies have teams of professionals who are fluent in other languages. These agencies can help you create the optimal content for your market. They follow all of your directions and can create the best message for your business. Another way to perform transcreation in digital marketing is by hiring a creative team who speaks the language of your target market. This team can help you rework your message, so it’s more relevant to your audience. This is a great option if you don’t have plenty of budgets, but it may take more time and effort on your end.

 

Why is Transcreation Important for Marketing?


Transcreation is important for marketing because it helps businesses reach more people. If your business is only targeting customers in your home country, you’re missing out on potential clients. If you can create content that resonates with other cultures, you can reach more people and possibly increase sales. This process is especially significant for eCommerce businesses. This is because when customers are shopping online, they’re unable to get a feel for the product. This is why products need to be represented visually online, but it’s also helpful to have them in other languages, too. This can help reach a larger customer base.

 

Disadvantages of Transcreation in Digital Marketing


The main disadvantage of transcreation in digital marketing is that it may take a lot of time to complete. Creating and reworking content can be very time-consuming, which is why most businesses hire professionals to complete this task. It’s best to outsource this work, especially if you’re a smaller business with a tight budget. You may also run into issues with copyright laws. This is because many marketing firms steal and republish content from other sources without permission. When you’re creating content for a different market, you may want to use the same, unoriginal content. If you do this, you run into copyright issues. You may want to avoid this problem by creating new, original content.

 

When Should You Use Transcreation Services?


If you wonder when to use transcreation, there are a couple of situations where it would make sense. One situation is if you’re expanding your business into other countries. If you want to connect with a different culture and language, transcreation is the best way to do this. Another situation where you may need transcreation is when you’re creating new products. Products are designed and marketed to different cultures. Many products are designed in one country, but they sell better in other countries. Many digital platforms also allow you to change the language of the content. Instagram is a great example of this. If you want to share your content with a wider audience, you can easily change the language.

Transcreation vs. Translation Agencies


As more and more businesses work with customers and clients from all over the world. In order to maintain a consistent brand image, it is essential that all communications are properly localized. Transcreation can ensure that your message is accurately delivered, no matter where your customers are located.

Despite their similar goals, the process of translation and transcreation are quite different. Translation is the most common and literal type of interpretation, in which the translator strives to remain faithful to the source text while adapting it to the receptor language. In contrast, transcreation is a more creative process, in which the translator has more freedom to adapt the text to the target culture.

This can involve changes in word choice, sentence structure, and even plot and character development. As a result, transcreation often results in a more culturally accurate and idiomatic translation.

 

Certified translation agency


Despite their similar goals, the process of translation and transcreation are quite different. Translation is the most common and literal type of interpretation, in which the translator strives to remain faithful to the source text while adapting it to the receptor language. In contrast, transcreation is a more creative process, in which the translator has more freedom to adapt the text to the target culture.

This can involve changes in word choice, sentence structure, and even plot and character development. As a result, transcreation often results in a more culturally accurate and idiomatic translation.

Worried about fonts? – Our team can handle them all!
Our team is well versed in the complex scripts. So, you can just share your DTP project with us, and we’ll handle it all. We have a team that can work with multiple fonts and software, so you are free to choose the font and file format you need. We provide commercial licenses to all of our clients for all fonts, graphics, or music we provide to complete a project.

 

Fast TAT, high quality, competitive prices


With our well-defined DTP / graphic design process, we guarantee that you will get the best quality work in the shortest possible time. We are very focused on our time commitments and make sure we meet them. Our rates are very competitive, and we give good discounts on large/large projects.

Summing up


Transcreation is the process of translating content from one language to another, as well as adapting it for a different audience. It goes beyond translation to re-imagining the content so that it resonates with the target audience better. It’s important for marketing because it helps businesses reach more people.

When to use Transcreation?
If you’re expanding your business into other countries or creating new products, you may need to use this process. Keep in mind that it may take a lot of time to complete, so it’s best to outsource this work.

Like this article?

Leave a comment

Share this:

Like this:

Like Loading...
%d bloggers like this: