Running a website isn’t easy. Keeping visitors’ attention and providing the right content at the right time can be challenging. That’s why many businesses use blog software as a marketing tool to attract potential customers, clients, vendors, and partners.
When you have a blog on your website, it’s easier for people to find it and access the latest content you post there. You also don’t have to spend as much time managing your blog or creating new content — like posts with valuable information that visitors will want to read again and again. However, running a blog takes time and patience.
That’s why many businesses choose not to run their own blogs, but instead use third-party services like WordPress instead.
To grow your blog and attract new readers, you can use any of these strategies:
You can use our blog post builder to create new content for your blog, or you can write your own posts.
The best way to grow your blog is to share valuable content with your readers. Readers will appreciate your posts and consider you an authority when they need help with a problem they’re facing.
The most widely used and understood term, translation is the process of taking a text from one language and translating it into another. This is often done word for word, preserving the original meaning of the text.
Transcreation is similar to localization, but goes beyond language into the realm of culture. Transcreation takes a text and adapts it to reflect the cultural context of the target market. This often includes creating new content to replace old content that may no longer be relevant or appropriate.
Each of these processes has its own advantages and disadvantages. Translation is the most accurate and literal, but it can frequently lead to silences or awkward phrasing. Interpreting is less literal, but gives more flexibility in terms of meaning. Localization is great for adapting content to specific cultures, but it can be time-consuming and expensive. Transcreation is the most flexible and adapted, but it can also be the most expensive and time-consuming.
Ultimately, the type of translation chosen depends on the specific needs of the project. Occasionally, a word-for-word translation is appropriate, while other times a more flexible translation is needed. It is important to understand the difference between these processes in order to choose the right one for the project at hand.
Transcreation is the process of recreating the meaning of a text in another language, preserving as much as possible the feel, tone and style of the original. Translation, on the other hand, is the conversion of text from one language into another, word for word.
Adapting content to a particular region or culture. This includes things like adapting spelling to local traditions, or translating culturally specific references.
To be successful, a translator must have a deep understanding of both languages, and the cultures associated with them. He must also be able to accurately mimic the tone and flavor of the original text, while still making the translation sound natural in the target language.
Then there is the other side of things, oral translation of a text, which is often done in real time. This is most commonly used in meetings or conferences, when someone needs to translate a text to make it understandable to everyone.
With more and more companies working with clients and customers from all over the world. To maintain a consistent brand image, it is essential that all communications are correctly localized. Transcreation can ensure that your message is conveyed accurately wherever your clients are.
Despite their similar goals, the process of translation and transcreation are quite different. Translation is the most common and literal form of interpretation, in which the translator strives to remain true to the source text while adapting it to the receptor language. Transcreation, on the other hand, is a more creative process, in which the translator has more freedom to adapt the text to the target culture.
This can include changes in word choice, sentence structure, and even plot and character development. As a result, transcreation often results in a more culturally accurate and idiomatic translation.
We provide all certified native translators in-house, so you don’t have to worry about agencies outsourcing!
Our in-house team of certified translators and native content writers are ready to take care of your digital presence in Dutch, French, English, Spanish, Portuguese, Arabic, Tagalog, and Khmer.
At Wolf Worldwide, we strive for accuracy and quality assurance. Our team of experienced editors review all translations before they are released, ensuring that every text is free of errors or omissions.
Our in-house certified translators and native content writers in Dutch, French, English, Spanish, Portuguese, Arabic, Tagalog, and Khmer are ready to take care of your digital presence.
Our closed caption experts are here to help you make your content come alive. Our captions are written by professional writers and can be adapted for any language or region – giving you the opportunity to reach a global audience.
In today’s global economy, all companies compete with products and services from all over the world.
Therefore, it is crucial that translations of your website, documents, books, E-learning, social media and business are done by professionals with specialized knowledge in the respective fields. With a team of qualified translators and proofreaders, we offer document translation services in various languages, including European languages such as Dutch, French, German, Spanish, and Portuguese.
Furthermore, Wolf Worldwide has our very own Khmer, Tagalog and Urdu speakers, writers, and translators.